lunedì 19 febbraio 2007

Sogno

Un pianto lento
dolce e profondo,
lacrime che scavano
una
dopo
l'altra
nell'anima mia
mentre cerca nel sonno
il ristoro dei sogni.
E nei sogni ritrovo
le mie cose perdute,
l'amore vissuto
che non potrò riamare,
la dolcezza di un bacio leggero,
labbra sfiorate,
una carezza
e
un Addio che brucia
come sale
sulle ferite aperte
del mio cuore.
Nel sogno rivivo
attimi svaniti
in un soffio,
nel sogno
il Tempo clemente
lascia a me l'arbitrio
per tornare
nei luoghi aviti
del mio passato.
E ancora sogno,
la gente,
i profumi,
le melodie dimenticate,
e scivolo
nella polvere dell'oblio,
fra le pagine antiche
di un'umanità
che dei suoi sogni
ha sempre vissuto.
Alchimia onirica,
a te sorrido,
a te
serena fautrice
di un mondo perfetto,
in cui dolore
e gioia
sono e saranno
la perfezione pura
del sentimento.
A te il mio sorriso
di vento e di sole,
di terra e di notte,
puro e carnale,
intenso e fatuo,
fatto di ogni cosa
e di niente.
Ascolto ancora
il silente rumore
del sogno:
struggente armonia,
suonata in eterno
da ciò che ho lasciato
fra le pieghe
del Tempo.

E.F.
Ben là y a la traduction en français...
Un pleur lent
doux et profond
larmes qui creusent
l’une
après
l’autre
dans mon âme
pendant qu’elle cherche dans le sommeil
le repos des rêves.
Et dans les rêves je retrouve
mes choses perdues,
l’amour vécu
que je ne pourrai aimer à nouveau,
la douceur d’un baiser
léger,
lèvres effleurées,
une caresse
et
un Adieu qui brûle
comme du sel
sur les blessures ouvertes
de mon coeur.
Dans le rêve je revie
moments disparus
rapidement,
dans le rêve
le Temps charitabe
me laisse l’arbitre
de retourner
dans les lieux ancestraux
de mon passé.
Et encore je rêve,
les gens,
les parfums,
les mélodies oubliées,
et je glisse
dans la poussière de l’oubli,
parmi les anciennes pages
d’une humanité
qui a toujours vécu
de ses rêves.
Alchimie onirique,
à toi je souris,
à toi
sérène fauteuse
d’un mond parfait,
dans lequel la douleur
et la joie
sont et seront
la pure perfection
d’un sentiment.
A toi mon sourire
de vent et de soleil,
de terre et de nuit,
pure et charnel,
intense et faible,
fait de toutes choses
et de rien.
J’écoute encore
la rumeur silencieuse
du rêve :
armonie bouleversante,
jouée éternellement
par ce que j’ai laissé
parmi les plies
du Temps.

E.F.
I'm sorry there's no English translation here...translating a poem is something so delicate that I don't always dare doing it if I'm not in the mood of finding the proper words to express the exact same feelings I wanted to carve deep in the composition.
For my poems might not be masterpieces of works of art, but they're the essence of how I feel.
And they have to be taken seriously...

Nessun commento: